“재난문자 못 읽어요” 226만 외국인도 읽을 수 있게 공공서비스 ‘업뎃’

“재난문자 못 읽어요” 226만 외국인도 읽을 수 있게 공공서비스 ‘업뎃’

강주리 기자
강주리 기자
입력 2024-01-17 16:53
업데이트 2024-01-17 20:12
  • 글씨 크기 조절
  • 프린트
  • 공유하기
  • 댓글
    14

행안부, 외국인주민 행정서비스 불편 없게 적극 개선키로

외국인, 인구 4.4%… 일손부족에 더 늘듯
‘결빙주의’ 등 어려운 용어 번역 표준화
베트남·태국어 등 재난문자 서비스 추진
복잡한 행정용어 바꾸고 이름 자수 늘려
행안 “내국인처럼 무인발급기 이용 추진”


이미지 확대
이주 외국인들이 경기도의 한 다문화가족지원센터에서 동지 팥죽을 만들고 있는 모습. 기사 내용과 직접적인 연관 없음. 연합뉴스
이주 외국인들이 경기도의 한 다문화가족지원센터에서 동지 팥죽을 만들고 있는 모습. 기사 내용과 직접적인 연관 없음. 연합뉴스
외국인 근로자 A씨는 휴대전화에 한글로 수신된 긴급재난문자의 정확한 내용을 알 수가 없어 곤욕을 치렀다. 국내 기업에서 근무하는 B씨는 표지판에 ‘결빙주의’ ‘화기엄금’ ‘염수분산구간’ 등의 한자식 용어가 제대로 스마트폰에서도 번역이 안돼 애를 먹었다. 외국인 C씨는 공공기관에서 어렵고 복잡한 행정용어 때문에 업무처리에 많은 시간을 허비해야 했다.

정부가 외국인 근로자 등 국내 거주하는 외국인주민 226만명(4.4%)이 행정 서비스 이용에 불편함이 없도록 내국인 중심으로 설계된 행정 서비스를 대폭 개선하겠다고 17일 밝혔다. 저출산·고령화에 따른 인구 수 감소로 노동력을 대체할 외국인 근로자가 계속 증가할 것이라는 판단에서다.

행정안전부는 우선 영어와 중국어가 제공되고 있는 외국인용 ‘안전디딤돌 앱’(Emergency ready APP)에 다른 언어를 추가할 경우 과부하가 걸릴 우려가 있다며 베트남어, 태국어, 러시아어 등 국내 거주 외국인들이 많이 사용하는 각국 언어들을 재난안전 문자로 받아볼 수 있도록 개선 작업을 추진한다.

앞서 지난해 10월에는 한자식으로 표기된 재난·안전 공공표지판 232개를 정확하고 이해하기 쉬운 표준 번역안으로 정비해 구글·네이버 번역에서 볼 수 있도록 바꿨고, 국가신분증에 긴 이름을 가진 외국인들을 배려해 이름을 한글로 10자에서 20자까지 쓸 수 있도록 기입가능자수를 늘렸다.

16일 충북 청주에서 열린 ‘외국인 공공서비스 개선을 위한 현장간담회’를 참석한 황명석 행안부 행정·민원제도개선 기획단장은 “행정서비스의 사각지대에 있는 외국인주민들의 많은 의견들에 대한 개선방안을 마련하고 있다”고 말했다. 이어 “외국인들도 무인 민원발급기로 행정서류를 발급받을 수 있도록 하는 등 불편사항들을 취합해 법무부, 고용노동부 등 관계부처과 협업, 적극 개선하겠다”고 말했다. 전날 간담회에는 외국국적동포, 결혼이민자, 외국인 지원업무 담당자 등 다양한 현장의 외국인주민들이 참여했다.
이미지 확대
화천산천어축제가 즐거운 외국인 관광객
화천산천어축제가 즐거운 외국인 관광객 16일 강원 화천군 화천천에서 열리고 있는 산천어축제장에 외국인 팸투어로 찾은 관광객이 산천어 낚시를 하며 즐거운 시간을 보내고 있다. 이번 행사는 강원특별자치도가 한국관광공사, 항공사 에어아시아와 함께 말레이시아 인플루언서와 미디어 관계자들을 초청해 이뤄졌다. 2024.1.16 화천군 제공
세종 강주리 기자
많이 본 뉴스
최저임금 차등 적용, 당신의 생각은?
내년도 최저임금 결정을 위한 심의가 5월 21일 시작된 가운데 경영계와 노동계의 공방이 이어지고 있습니다. 올해 최대 화두는 ‘업종별 최저임금 차등 적용’입니다. 경영계는 일부 업종 최저임금 차등 적용을 요구한 반면, 노동계는 차별을 조장하는 행위라며 반대하고 있습니다. 당신의 생각은?
찬성
반대
모르겠다
광고삭제
위로